歡迎來到 范文詞典網(wǎng) , 一個優(yōu)秀的范文鑒賞學習網(wǎng)站!
民主生活范文:“國培計劃”之反思日志(4-5)是由范文詞典為您精心收集,希望這篇“國培計劃”之反思日志(4-5)范文可以給您帶來幫助,如果覺得好,請把這篇文章復(fù)制到您的博客或告訴您的朋友,以下是“國培計劃”之反思日志(4-5)的正文:
8“國培計劃”之反思日志(4-5)
12月6日下午 天氣:陰轉(zhuǎn)小雨 星期一
今天下午有幸聆聽了南昌市教研室特聘教研員趙靜貞老師的小專題研究的講座。其中趙老師談到了如何優(yōu)化教學設(shè)計,她深刻地剖析和精辟的見解使我們豁然開朗,讓我感受到山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村的境界。趙老師在講座中從三方面就如何優(yōu)化教學設(shè)計進行了闡述;一方面具體分析了教學設(shè)計的程序;另一方面詳細講解了教學過程的設(shè)計,再次是教學評價的設(shè)計。靜下心來,認真揣摩,結(jié)合平時教學中我的課程設(shè)計的差異現(xiàn)象,切實感受到此次講座如雪中送炭般的及時和重要。一節(jié)課的好與差完全取決于老師的課程設(shè)計,作為一名小學英語教師,我一定要加強自身業(yè)務(wù)學習,主動鉆研,與同事交流,結(jié)合實際教學,尋求更好的設(shè)計,從而提升自己的教學能力。
12月7日 天氣:陰轉(zhuǎn)晴 星期二
今天是國培的第四天,天氣漸寒,可依然侵襲不了我學習的熱情。今天為我們授課的是江西科技師范學院的副教授付林艷,她講的主題是《小學英語的翻譯技巧》。
付教授重點給我們講授了翻譯的意義及特點。翻譯是一種更換語言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)的復(fù)雜的思維及表達活動。她首先給我們講的是翻譯的特征,起源以及后面提到的翻譯方法中“異化”和“歸化”的區(qū)別?!爱惢敝敢栽凑Z文化為中心,譯文保留源語文化的異域性色彩,保留源語與譯語的語言文化差異;而“歸化”翻譯則是指以譯語文化為中心,使譯文順應(yīng)譯語文化的規(guī)范和標準。而當年毛澤東不同意將“紙老虎”一詞的翻譯為“scarecrow”而自己提出了“paper tiger”這一名詞,就是一個極好的“異化”成功的例子。比如翻譯“三個臭皮匠,頂個諸葛亮?!逼渲小癟hree cobblers with their wits combined equal zhugeliang the mastermind”屬異化翻譯;而“Two heads are better than one”則屬歸化翻譯,以及后面這個翻譯“unless you’ve an ace up your sleave, we are dished”它的異化翻譯是“除非你袖中有王牌,否則我們輸定了。”而歸化翻譯則是“除非你有錦囊妙計,否則我們輸定了。”等等類似這樣的翻譯句子還很多。
林老師這節(jié)課重點給我們講授了在翻譯過程中應(yīng)注意的一些技巧、事項。雖然小學英語翻譯較簡單,但無論如何,這也給我們以后的英文閱讀上了一堂精彩的課。
民主生活范文:“國培計劃”之反思日志(4-5)版權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載請注明出處!
快搜