歡迎來到 范文詞典網(wǎng) , 一個(gè)優(yōu)秀的范文鑒賞學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
事跡材料范文:社會(huì)主義核心價(jià)值觀先進(jìn)事跡:忘我翻譯家是由范文詞典為您精心收集,希望這篇社會(huì)主義核心價(jià)值觀先進(jìn)事跡:忘我翻譯家范文可以給您帶來幫助,如果覺得好,請(qǐng)把這篇文章復(fù)制到您的博客或告訴您的朋友,以下是社會(huì)主義核心價(jià)值觀先進(jìn)事跡:忘我翻譯家的正文:
文秘社會(huì)主義核心價(jià)值觀先進(jìn)事跡:忘我翻譯家
“如果生命青睞我,給我更多一點(diǎn)時(shí)間,我將在有限的生命里翻譯出更多更好的作品,把更多的精彩帶給大家”。這是徐XX2011年被評(píng)為全國質(zhì)檢系統(tǒng)先進(jìn)工作進(jìn)者,參加國家質(zhì)檢總局表彰大會(huì)代表先進(jìn)個(gè)人發(fā)言時(shí)的結(jié)束語,令在場(chǎng)的許多人禁不住潸然淚下……
徐XX長(zhǎng)期從事俄文翻譯和審稿工作,是全國質(zhì)檢系統(tǒng)俄語翻譯領(lǐng)域的拔尖人才,國家質(zhì)檢總局領(lǐng)導(dǎo)及俄羅斯相關(guān)部門高層官員,對(duì)她的翻譯水平多次給予高度評(píng)價(jià)。參加檢驗(yàn)檢疫工作以來,她憑借著深厚的俄文功底和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),累計(jì)翻譯各種協(xié)議、備忘錄、會(huì)談紀(jì)要等800余份,各類文獻(xiàn)資料500余萬字,翻譯出版各類書籍100余萬字,為中俄雙方各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任翻譯近萬人次,曾隨同原國務(wù)院副總理吳儀同志出訪俄羅斯并擔(dān)任首席翻譯。
為了不斷提高自己的翻譯水平,她在緊張忙碌的工作之余,常年堅(jiān)持聽俄文廣播、看俄文書籍,如饑似渴地鉆研業(yè)務(wù),光俄文詞典就翻爛了十幾本。經(jīng)過刻苦學(xué)習(xí)與長(zhǎng)期實(shí)踐,無論身處何種翻譯場(chǎng)合,她都能處變不驚,聲情并茂、準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行原意翻譯表達(dá),口譯筆譯均達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度,贏得了中外官員和同行的高度評(píng)價(jià)。在一次重要業(yè)務(wù)談判中,由于涉及到一些專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語,在場(chǎng)的10余名中俄兩國翻譯人員一時(shí)語塞,關(guān)鍵時(shí)刻,徐XX語驚四座,流暢、完整、準(zhǔn)確地譯出了談判雙方的原意,折服了在場(chǎng)的所有人員。
她經(jīng)常每天工作十幾個(gè)小時(shí),最多一年做翻譯任務(wù)的時(shí)間達(dá)到200多天,足跡遍布俄羅斯40多個(gè)城市。在她的辦公桌邊,常年放置著一個(gè)裝滿四季衣物和日用品的大旅行箱。只要單位一個(gè)電話,她在短短幾分鐘內(nèi)就能收拾好各種物品、背上行李出發(fā)。這一走,短則三五天,多則一兩個(gè)月,她從沒有過一句怨言。參加工作20多年,究竟參與過多少次會(huì)晤和談判,她自己根本記不清楚了。在她的檔案柜里,親手翻譯整理的會(huì)談紀(jì)要、談判文本、合同協(xié)議等,足足裝滿了整整18個(gè)文件盒。
2008年,徐XX罹患乳腺癌。經(jīng)過手術(shù)和七次化療,她體重下降20多斤,頭發(fā)脫落了大半,由于傷口愈合不好,加之化療反應(yīng)嚴(yán)重,每日疼痛難忍、嘔吐不止。即便如此,她也時(shí)刻不忘自己的工作,只要精神稍微有點(diǎn)好轉(zhuǎn),就躺在病床上繼續(xù)翻譯俄文資料?;焺倓偨Y(jié)束,她不顧醫(yī)生和家人的反對(duì),帶著虛弱的身體毅然回到了工作崗位上。領(lǐng)導(dǎo)和同事們擔(dān)心她吃不消,勸她在家里多休養(yǎng)一段時(shí)間,她卻說:“讓我工作吧,工作是我最大的快樂,也許工作能讓我找回健康。”
2011年中俄強(qiáng)制性認(rèn)證研討會(huì)在哈爾濱召開。在會(huì)議籌備期間,徐XX一人承擔(dān)了資料翻譯、會(huì)談翻譯、生活翻譯等多項(xiàng)任務(wù)。她每天只睡幾個(gè)小時(shí),有時(shí)一天只吃一頓飯,出色完成了中俄雙方19份講話材料、全部會(huì)議議程和幾十萬字會(huì)議交流材料的翻譯校對(duì)工作。在研討會(huì)上,她獨(dú)自一人承擔(dān)了同聲傳譯的重要任務(wù),坐在面積不足2平方米、不開門窗、沒有風(fēng)扇的悶熱小屋里,連續(xù)工作了整整8個(gè)小時(shí)。當(dāng)會(huì)議結(jié)束走出同聲傳譯室時(shí),由于精神高度緊張和長(zhǎng)時(shí)間缺氧,她一下子暈倒在地上。
XX檢驗(yàn)檢疫局黨書記、局長(zhǎng)高建華這樣評(píng)價(jià)徐XX:專業(yè)水平是一流的,工作業(yè)績(jī)是一流的,對(duì)自己嚴(yán)格要求是一流的,干起活來是最拼命的,身體健康狀況卻是最差的。她二十多年如一日,始終以黨和人民的事業(yè)為重,把個(gè)人摯愛的翻譯工作融入質(zhì)檢事業(yè)之中,忠于職守,默默奉獻(xiàn),雖身患絕癥卻矢志不渝、自強(qiáng)不息,體現(xiàn)了龍江檢驗(yàn)檢疫人求真務(wù)實(shí)、開拓進(jìn)取、知難而進(jìn)、奮發(fā)向上的優(yōu)秀品質(zhì),用生命和熱血詮釋了一名共產(chǎn)黨員的錚錚誓言!
文秘事跡材料范文:社會(huì)主義核心價(jià)值觀先進(jìn)事跡:忘我翻譯家版權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
下一篇:優(yōu)秀共產(chǎn)黨員事跡材料:平凡審計(jì)路 無私審計(jì)人 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:優(yōu)秀共產(chǎn)黨員事跡材料(教師) 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜