實(shí)踐報(bào)告范文:簡(jiǎn)析文化認(rèn)知與導(dǎo)游口譯人員素養(yǎng)是由范文詞典為您精心收集,希望這篇簡(jiǎn)析文化認(rèn)知與導(dǎo)游口譯人員素養(yǎng)范文可以給您帶來(lái)幫助,如果覺(jué)得好,請(qǐng)把這篇文章復(fù)制到您的博客或告訴您的朋友,以下是簡(jiǎn)析文化認(rèn)知與導(dǎo)游口譯人員素養(yǎng)的正文:
論文摘要:文化認(rèn)知和跨文化意識(shí)是密不可分的,后者是導(dǎo)譯員之必備,同時(shí)也是衡量他們能力高低的主要標(biāo)準(zhǔn)。本文主要從認(rèn)知的角度出發(fā).對(duì)文化認(rèn)知的不同文化群體的思維方式進(jìn)行了探討.并提出導(dǎo)譯員只有不斷地完善自身的文化圖示.才能夠提高對(duì)于自文化和目的論文摘要:文化認(rèn)知和跨文化意識(shí)是密不可分的,后者是導(dǎo)譯員之必備,同時(shí)也是衡量他們能力高低的主要標(biāo)準(zhǔn)。本文主要從認(rèn)知的角度出發(fā).對(duì)文化認(rèn)知的不同文化群體的思維方式進(jìn)行了探討.并提出導(dǎo)譯員只有不斷地完善自身的文化圖示.才能夠提高對(duì)于自文化和目的文化的認(rèn)知水平.從而進(jìn)一步提高自己在導(dǎo)譯過(guò)程中跨文化交際的能力
論文關(guān)鍵詞:文化認(rèn)知導(dǎo)游口譯人員 跨文化意識(shí)
引言
隨著北京2008年奧運(yùn)會(huì)的勝利召開(kāi),旅游、尤其在中國(guó)的旅游已經(jīng)掀起新一輪的高潮。游歷中國(guó)是外國(guó)友人認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)的最直接、最有效的方式。因此,如何將中華民族悠久的歷史、博大精深的文化、醉人的風(fēng)景和淳樸的風(fēng)土人情展現(xiàn)出來(lái)、讓外國(guó)友人了解到一個(gè)真實(shí)的中國(guó)成為導(dǎo)游人員義不容辭的責(zé)任和義務(wù),同時(shí)也給他們提出了前所未有的挑戰(zhàn)。如果對(duì)中西方之間的文化認(rèn)知不夠,必將給導(dǎo)游翻譯——這一跨文化交際行為帶來(lái)障礙和困難。甚至導(dǎo)致交際的失敗。由此可見(jiàn).僅僅會(huì)說(shuō)一口流利的英語(yǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的.導(dǎo)譯人員必須在增強(qiáng)自身跨文化意識(shí)的基礎(chǔ)上,提高文化素質(zhì),進(jìn)而提高自己的綜合素質(zhì)。做一名真正的“民間大使”。
一、導(dǎo)游口譯者的能力素養(yǎng)概述
一名導(dǎo)譯員能力的高低與其綜合素養(yǎng)是緊密聯(lián)系在一起的。旅游業(yè)是一項(xiàng)集政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)、天文等因素于一體的綜合性事業(yè)。這一綜合性特點(diǎn)決定了導(dǎo)游者身上所具有的綜合素質(zhì)的自然性和必要性。當(dāng)導(dǎo)游者和翻譯者加在一起時(shí).這種綜合性和豐富性就顯得更加的突出和引人注目。旅游翻譯這一應(yīng)用文體的翻譯是“一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)”(陳剛.2004)。
旅游業(yè)這一朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)在巨大的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力下對(duì)導(dǎo)游提出了更新的要求.即,高層次、外向型、復(fù)合型人才。一名出色、成功的導(dǎo)游應(yīng)具備以下素質(zhì):身體素質(zhì)、心理素質(zhì)、思想道德素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)及文化素質(zhì)。這些素質(zhì)中,身體、心理素質(zhì)是前提,思想道德素質(zhì)是根本,業(yè)務(wù)素質(zhì)是基礎(chǔ),文化素質(zhì)是關(guān)鍵。加強(qiáng)文化素質(zhì)的自我修養(yǎng),可以為思想道德素質(zhì)奠定文化基礎(chǔ).有助于專業(yè)技能的提高.也有助于正確認(rèn)識(shí)人與自然、人與社會(huì)、人與人的關(guān)系。而這也正是文化因素在交際中所起到重要作用的具體體現(xiàn)。
不言而喻,導(dǎo)游翻譯屬于口譯?!翱谧g是在人們跨文化、跨語(yǔ)言的交往活動(dòng)中.為消除語(yǔ)言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語(yǔ)言的人,采用口語(yǔ)表達(dá)方式,將一種語(yǔ)言所表述的思想內(nèi)容以別種語(yǔ)言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過(guò)程”(張文、韓?;?,2006)。導(dǎo)游翻譯是一種典型的跨文化交流活動(dòng),對(duì)于導(dǎo)游而言.把一種語(yǔ)言的文化背景所隱含于交流的行為過(guò)程和語(yǔ)言表述中的那些信息能準(zhǔn)確地予以轉(zhuǎn)述。是一件難度相當(dāng)大的事情。因此,導(dǎo)游翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下,以轉(zhuǎn)述意義、傳達(dá)信息、交流思想為目的和宗旨的。然而,口譯的“即時(shí)性”使得譯員沒(méi)有時(shí)間或可能像筆譯者那樣慢下節(jié)奏來(lái)進(jìn)行思考,或者通過(guò)查閱字典、資料,上網(wǎng),請(qǐng)求他人等來(lái)獲得翻譯的準(zhǔn)確性,在“即時(shí)性”的壓力環(huán)境下,導(dǎo)譯員通常運(yùn)用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換,結(jié)果往往造成譯語(yǔ)和源語(yǔ)“貌合神離”的結(jié)果,而這種交際效果正是我們最不愿看到的。在很多情況下,“口譯員所處的語(yǔ)言環(huán)境遠(yuǎn)比筆譯員生動(dòng)、多變、復(fù)雜”(劉宓慶,2004)。
二、文化認(rèn)知與跨文化意識(shí)
從以上導(dǎo)譯人員素養(yǎng)的綜述中,可以看到導(dǎo)游人員的能力有多種,但衡量口譯人員水平的標(biāo)準(zhǔn)很多,筆者認(rèn)為其中最重要的應(yīng)該是譯者的跨文化意識(shí)水平此外,陳剛教授也在2002年提出了“跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備”顯然,導(dǎo)游在口譯過(guò)程中的跨文化意識(shí)是不可或缺的,而且,導(dǎo)譯者是否具備跨文化意識(shí)或者具備的這種意識(shí)強(qiáng)還是弱都會(huì)直接影響到翻譯的質(zhì)量和效果。只有不斷地增強(qiáng)跨文化意識(shí),導(dǎo)譯者在導(dǎo)游的過(guò)程中才能做到游刃有余.圓滿而出色地完成導(dǎo)譯的任務(wù)?!翱缥幕庾R(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法.或者說(shuō)它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力”(趙軍峰、蔣楠,1998)。該定義中的“認(rèn)知”和“思維”讓我們認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)與認(rèn)知科學(xué)是緊密地聯(lián)系在一起的.因此.從認(rèn)知的角度研究導(dǎo)游翻譯中的跨文化意識(shí)具有合理性和必要性。